El Máster en Adaptación Cultural de Evaluaciones Logopédicas de Fono Aprende forma al profesional en la metodología rigurosa de adaptación transcultural de instrumentos de evaluación logopédica — un campo con metodología consolidada pero escasamente aplicada al sector. A lo largo de 12 módulos, el alumno domina las directrices ITC (International Test Commission), las 22 normas agrupadas en cuatro bloques, y las fases estándar del proceso adaptativo.
El programa recorre el proceso completo: traducción directa por dos traductores profesionales independientes, síntesis de ambas traducciones, retrotraducción (back-translation) a la lengua original, revisión por comité de expertos, pretest con muestra de la población diana y validación psicométrica completa (fiabilidad, validez, normas). Se distingue entre traducción (equivalencia semántica) y adaptación (equivalencia de contenido, conceptual y operativa), que son dimensiones distintas y complementarias.
El máster culmina con un Trabajo Final (Módulo 12) en el que el alumno adapta parcialmente un instrumento logopédico a una población diana (por ejemplo, adaptar un test americano al español de población migrante marroquí-española), documentando cada fase según las directrices ITC. Modalidad 100% online, con directrices ITC traducidas, plantillas de cada fase y bibliografía metodológica de referencia (Beaton, Guillemin, Hambleton).

