El Diplomado en Trabajo con Intérpretes en Logopedia de Fono Aprende forma específicamente en la competencia de coordinar con intérpretes sanitarios profesionales — una habilidad crítica, mal formada y frecuentemente improvisada que determina la validez clínica de cualquier intervención logopédica con pacientes que no comparten plenamente la lengua del profesional. A lo largo de 8 módulos, el alumno domina los estándares IMIA (International Medical Interpreters Association) y la ética profesional del triángulo clínico-intérprete-paciente.
El programa cubre los aspectos centrales: las modalidades de interpretación (consecutiva bilateral — la más frecuente en consulta —, chuchotage, a distancia telefónica o por vídeo), los principios deontológicos del intérprete (confidencialidad, imparcialidad, fidelidad, precisión, competencia cultural), el protocolo de sesión con briefing previo y debriefing posterior, la posición física de los tres actores en la sala y la gestión de los dilemas éticos frecuentes (paciente dice algo que pide no traducir, detección de situaciones de riesgo no declaradas).
El diplomado culmina con un Trabajo Final (Módulo 8) en el que el alumno documenta 3-5 sesiones con intérprete (o simuladas si no hay acceso real), analiza la aplicación de los protocolos y reflexiona sobre dilemas encontrados. Modalidad 100% online, con guía IMIA adaptada, vídeos demostrativos de sesión con intérprete y plantillas de briefing-debriefing.

